Over the years, I have purchased a number of translations of the Bible in my desire to know God's Word more deeply. Since I do not know Greek and Hebrew (yet, anyway), and since I know that perfect translation between two languages is impossible, owning and reading several translations is the best way for the average English speaker to get a good sense of what the divinely inspired authors of the Scriptures wish to say. Herein I will speak on several popular as well as not-so-known translations of the Scriptures (the ones I have come into more than passing contact with) in hopes that the visitors to this site will get some good use out of them. In my reviews, I will go translation by translation and give a general overview of each translation, as well as good points and bad points of each one. There is an explanation below of the various types of translations, and I have color coded the title of each translation to match its type.
Chart courtesy Zondervan.com
Formal Equivalent
These translations attempt to reproduce the Greek
and Hebrew as exactly as possible into English. Words, figures of speech,
and sometimes even the sentence structure of the original languages are reproduced
in a much more limited way in this type of Bible. These hold -in varying degrees-
to a generally word for word approach.
Dynamic Equivalent
These Bibles run on a more thought-for-thought philosophy
than the Formal Equivalent translations, but do so in a much more sparing
manner than paraphrases. Greek and Hebrew figures of speech are replaced with
modern rough equivalents. They are more readable in a sense, though sometimes
in a freer translation some passages become more interpretations than translations.
Paraphrase
These are not really translations, but rewordings
of the Scriptures that speak in a very earthy, common tongue. Those who advocate
these note that the New Testament was written in the common language of the
people and not that of playwrights or philosophers. The results can be the
clearest expression of Scripture on par with the original. However, theological
biases can creep in and be readily apparent. These are acceptable for devotional
reading, but even the authors themselves would not suggest using them for
study or as a church Bible. Some paraphrases are based on the original languages,
while others on translations themselves.
Aberrational Translations
These are translations done independently by a smaller
religious sect. Usually they will "translate" Scripture by twisting it to
fit their theologies, rather than conforming their theologies to the Scriptures.
These groups often have a person or organization which is practically considered
equal in authority with the Bible, and a number of them believe that their
group is the only way to salvation.
King James Version
Published: 1611 (revised 1769)
Reading Level: 12th Grade
Translators: Anglican
The Goods: The old classic is still strong after nearly four hundred
years of use. To many, this is the Bible. This has a poetic and majestic
language and structure and was translated extremely well. God has used it
immensely in the spread of the gospel, and it sounds Biblical to English
ears. The translators tried to translate the KJV as a Bible that was literary,
accurate, understandable and would last. Of course, they had no idea that
their work would be in almost exclusive use by over a quarter of the world
for over three centuries.
The Not-So-Goods: While still popular and a great translation of
God's Word, this Bible is also archaic in many respects. The manuscripts
from which the KJV was translated were far more recent than those discovered
later and used in modern versions - i.e., the modern versions are based on
copies of the Bible that are far closer to the originals than the KJV's mansucripts.
We don't use words like "froward" and "wot" today, and words and phrases such
as "prevent", "suffer", and "fetch a compass" had far different meanings than
what they do today. The fact that there is a cultlike "King James Only" movement
does not help either, and such a group would be steadfastly opposed by the
translators of the KJV.
God's Name: Jehovah, LORD, GOD, Jah
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: Sufficient
American Standard Version
Published: 1901
Reading Level: 12th grade
Translators: Mainline, conservative
The Goods: This considered by many to be the most literal English
translation of the Scriptures ever widely available. When one reads this Bible
one is almost reading an interlinear. For those who are well-versed in the
Scriptures and are wishing to study the Bible from a translation alone, this
is one of the best, if not the best. There is also a differentiation
between the singular (thee, thou) and plural (ye, you) second persons. The
Name of God is rendered as a name rather than as the title of LORD. It is
also generally conformable to the Authorized version.
The Not-So-Goods: This translation is almost too literal. The text
reads more like the mix of Shakespearean/Jacobean English and a Greek or Hebrew
interlinear. Most archaic words are updated (to 1901 standards) but not all
are. The editors chose the more familiar Jehovah rather than the more correct
Yahweh as the rendering of God's Name. Sadly, this version is almost
out of print (though is available in most Bible software since it is now
public domain), so if you want one in paper you'll have to get a used copy
on Ebay or Abe Books or order a new one from Star Bible, the only current publisher
of the ASV.
God's Name: Jehovah
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: Sufficient
Revised Standard Version
Published: 1952 (revised 1971)
Reading Level: 10th Grade
Translators: Mainline/Catholic, somewhat liberal
The Goods: This was once the alternative to the King James
Version. It was released with a great deal of hype and expectation as a modern-language
revision of the ASV by the National Council of Churches. Due to its long time
on the market, there are many commentaries and studies based on the RSV.
Mainline Christians loved it, and many evangelicals also appreciated the
strong scholarship used in translating it. Even today many lectionaries and
churches use the RSV. It was the first widely-used Bible since the KJV that
was available with the Apocrypha, and was the first English translation to
have the books in the Greek canon (3 and 4 Maccabees and Psalm 151) that had
never been in English editions of the Apocrypha.
The Not-So-Goods: The biggest problem with the RSV is that the translation,
from a left-of-center perspective, often obscures prophetic references to
Christ in the Old Testament. This can trip people up who may use the NT references
to the OT then find something entirely different. More educated evangelicals
can get around these, however. Also, the RSV uses Shakespearean English when
addressing God while using more modern language when others are in view. Finally,
the RSV is no longer widely available, though a few reprinted editions are
coming out now.
God's Name: LORD, GOD
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: Sufficient
New World Translation
Published: 1961 (revised 1984)
Translators: The Watch Tower Bible and Tract Society (aka Jehovah's
Witnesses)
The Goods: Well, since I guess I need to say something good
about this one, here it goes... They do distinguish between the singular
and plural second person (you for singular and YOU for plural) and this could
be helpful for other translations to adopt, but this is the proverbial gold
ring in a pig's snout.
The Not-So-Goods: Where do I start? They insert the name "Jehovah"
into the NT, and while some could argue that there are places where this
(or Yahweh) might possibly be warranted occasionally, the JW's
do it only where "Lord" refers to the Father or the Godhead, but never
the Son. Yahweh and Adonai are both rendered as Kyrios
(Lord) in the Greek and are undistinguished, so the way the JW's do it is
they try to get away from the clear fact that Jesus is Yahweh God.
The Holy Spirit is referred to as an "it" rather than as a "He" and is written
as "holy spirit" to reflect their view that He is not a Person but a force.
The references in the NT to Jesus being divine are further mistranslated by
renderings such as John 1:1 ("The word was a god" instead of "The Word was
God"), Hebrews 1:8 ("God is your throne" rather than "Your throne, O God"),
and II Peter 1:1 ("Our God and [the] Savior Jesus Christ", where the bracketed
word is clearly there just to hide the fact that Christ is Almighty God).
This "translation" was done by people who were not scholars of the original
languages and who did this with an agenda to promote what has always been
seen as false views of God and of Christianity.
God's Name: Jehovah
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: Absent, excepting John 20.28
The Living Bible
Published: 1971
Reading Level: 4th Grade
Translators: Kenneth Taylor (a Baptist)
The Goods: The Living Bible became one of the more popular versions
of the Bible when Dr. Taylor released this paraphrase. There were not many
common-language editions on the market, and so this was a breath of fresh
air. Taylor had attended seminary and originally did this to help his children
understand God's Word. Because of the author's strong evangelical leanings,
this Bible is generally devoid of liberal renderings.
The Not-So-Goods: Being a paraphrase, this is not the most exact
rendering of Scripture. Also, it was paraphrased from the ASV rather than
the original languages. Some of Taylor's Arminian leaning show through in
this Bible, as is evident from some passages that in most translations are
used as Calvinist proof-texts. For instance, while most translations of Acts
13:48 follow the Greek in saying something in the nature of "and as many
[of the Gentiles] as were appointed to eternal life believed (ESV
- others say "ordained to eternal life"), the Living Bible badly mistranslates
this as "and as many as wanted eternal life, believed." Verses are
also sometimes combined or rearranged.
God's Name: Jehovah, Lord, God
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: Sufficient
New American Bible
Published: 1970 (NT, Psalms revised 1996)
Translators: Catholic, moderate
Reading Level: 9th Grade
The Goods: A generally good translation for Catholics to use. Is
readable and scholarly. The notes are strongly Roman Catholic, but this can
be good for those wanting to know Catholic interpretation of different Scriptures.
Also, it is an American production, so those who speak American English will
appreciate this.
The Not-So-Goods: The theology of the notes are not only
Catholic
(and conservative with respect to the "perpetual virginity" of Mary and
deity of Christ), but are quite liberal with respect to textual
criticism, e.g. accepting as a given that Moses did not write any of
the Pentateuch and that Daniel wrote his book after the fact of his
"prophecies". The editors seem to not be able to take the
Biblical writers at their word. Some gender-neutral language as well.
God's Name: LORD, GOD
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: Strong
New American Standard Bible
Published: 1971 (revised 1995)
Translators: Evangelical, Conservative
Reading Level: 11th Grade
The Goods: This revision of the ASV is, like its parent, a good literal
translation of the Bible. Language is updated (especially in the 1995 revision,
where "You" replaces "Thou" in reference to God) and the text is much easier
to read than that of the ASV. There are numerous text notes that are helpful
as well. Overall an excellent Bible to study from, and has become a standard
among evangelical scholars and many laymen.
The Not-So-Goods: Though an improvement on the ASV in readablility,
it is still a bit too wooden for many people due to its strict literalism,
and becuase of this it is not used as much in worship. If one reads it silently
it is good, but if read aloud it can be a bit choppy if one is not careful.
God's Name: LORD, GOD
Deity Pronouns: Capitalized
Deity of Christ: Strong
Good News Translation (Formerly Today's English Version)
Published: 1976 (revised 1992)
Reading Level: 8th Grade
Translators: Evangelical moderate, Catholic
The Goods: The original GNT was
translated by a missionary who was trying to publish an edition of the
Bible which was especially good for those for whom English was a second
language. No big theological words here - easy-to-understand phrases
replace them to communicate the original text to the reader.
The Not-So-Goods: The GNT is a
tad too paraphrased for many. Some of the "big words" have important
meanings and could be just as well explained with a footnote or an
appendix in the back. Several OT prophecies have the same problems as
the RSV.
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: Sufficient
New International Version
Published: 1978 (revised 1984)
Reading Level: 8th Grade
Translators: Evangelical, conservative
The Goods: The NIV is a balance between literal (word-for-word) and
paraphrase (thought-for-thought). The text is still readable enough along
with the KJV-family of translations but is a much easier read. Many evangelical
churches now use this translation as their official translation (including
the webmaster's home church) because it uses the better, older manuscripts
of the OT and NT but is eminently readable. The renderings also provide ease
in memorization. One of the better study Bibles, the Zondervan Study Bible
(now available in KJV and NAS as well), is originally based on this translation.
The Not-So-Goods: The NIV is somewhat too free for my taste. Sometimes
it's not forceful enough in how it translates some common phrases, e.g. "This
is what the LORD says" rather than "Thus says the LORD"; we also read "Let
him be eternally condemned!" rather than "Let him be cursed!" or "Let him
be anathema!". The phrase "the LORD of Hosts" (denoting God as leader of heaven's
armies) is replaced by "The LORD Almighty", which holds something of a different
meaning.
God's Name: LORD
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: Strong
The Sacred Scriptures, Bethel
Edition
Published: 1981
Translators: The Assemblies of Yahweh (mainly their leader, Jacob
O. Meyer)
The Goods: Hmm... God's Name is properly rendered in the OT
as Yahweh. The NT has the Son as Yahshua, which is somewhat closer to the
Hebrew than "Jesus". There are some passages (Hebrews 1:10, 2 Corinthians
3:17) which accidentally teach the deity of Christ and the Holy Spirit,
despite the denial of these doctrines by the AoY (later editions may mistranslate
these as well). The term "Messiah" is used throughout this translation instead
of "Christ", which makes it sound more Jewish. The SSB is mostly a reworking
of the ASV, so it is fairly literal in its translation.
The Not-So-Goods: While not even in the same league as the JW's NWT, the SSB
still suffers from major shortfalls. They view words such as God, Lord, Christ,
Church, hell, and Jesus as pagan and do not use them at all. The name Yahweh
is placed into the New Testament, but only as a reference to the Father (except
a few places where they have so far missed it) - e.g. John 1:1 "In the beginning
was the Word, and the Word was with Yahweh, and the Word was Elohim", where
the Greek has Theos (the Greek equivalent of Elohim or God) in both
reference to Father and Son, and does not use Kyrios (which is the
Greek rendering of Yahweh and Adonai). Like the JWs, the AoY and Elder Meyer
believe that their sect is the only way to Salvation, and both JW and AoY
teach such unbiblical doctrines as salvation by works, baptismal regeneration,
and Sacred Name-ism (you must call God by His Name - His titles are
either pagan [AoY] or not personal enough [JW]). The Assemblies also add
the rites and trappings of old Judaism to the mix, and I have a feeling that
the apostle Paul would have a field day with these folks.
God's Name: Yahweh
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: Weak
New King James Version
Published: 1982
Reading Level: 9th Grade
Translators: Evangelical/Fundamental, conservative
The Goods: Close to the wording and language structure of the KJV,
yet archaisms are modernized and the famous "thees and thous" are out. Language
is not too idiomatic so as to be dated too quickly, and is much easier to
read than the old Authorized Version. Is a modern reworking of the KJV rather
than a new translation. Variant readings from other texts are placed in the
margins for people to read. Many conservative churches have adopted the NKJV,
seeing as the old KJV needs update but they don't want to go too far. Also,
the best study Bible on the market, the New Geneva aka Reformation
Study Bible is available in this translation.
The Not-So-Goods: The biggest problem with the NKJV is that -for
the most part- it uses the same texts as the KJV and only utilizes the older
mansucripts in the margins. On a lesser note, the NKJV has 17th century sentence
structure with 20th century words, which can look funny to people every now
and then. God's Name: LORD, GOD, Yah
Deity Pronouns: Capitalized
Deity of Christ: Strong
New Jerusalem Bible
Published: 1985
Reading Level: 10th Grade
Translators: Catholic, somewhat liberal
The Goods: The NJB is a translation based on the Jerusalem Bible
of the 60s, which itself is a product of a fine Catholic translation team
including author JRR Tolkein. Because of this, the NJB has a wonderful literary
quality and reads well, both spoken and unspoken. If one has the "Standard
Edition" they will not have to deal with the liberal study notes and editorial
matter. God's Name is rendered as a name (and even the right one - Yahweh)
rather than a title. Though it is a Catholic translation it is not generally
biased toward Catholicism in how it's written. If only they would release
an edition with the Apocrypha separated from the OT...
The Not-So-Goods: As a Catholic translation, the uninspired Apocryphal
books are interspersed throughout the inspired Old Testament rather than separated
(as the church father Jerome did). The reader's and other editions have liberal
book introductions and study notes. Some of the problems of the NRSV are
seen here, though there is far less gender-neutral language. Also, while
I am in strongly in favor of transliterating Yahweh, other Hebrew names for
the deity (e.g. El Shaddai [God Almighty], Yahweh Sabaoth [Yahweh
of Hosts], El Elyon [God Most High]) are unnecessarily transliterated
where an English translation would be fine.
God's Name: Yahweh, Yah
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: Sufficient
Revised English Bible
Published: 1989
Reading Level: 10th Grade
Translators: Mostly Liberal British Protestant/Catholic
The Goods: The REB is a through revision of the New English Bible
of the 1960s. While still definitely dynamic in nature, the REB is more literal
than its predecessor. Numerous unusual translations of the parent are rendered
in a more traditional way. Like the NJB, the REB was intended to be a very
literary edition of the Scriptures, and so is a good read (if you are familiar
with British idiom - see below). It is a result of the work of a multidenominational
team of scholars...
The Not-So-Goods: ...who are from liberal denominations. No real
evangelical input seems to have been involved. Because of their desire to
remain faithful to the originals, the text has not been thoroughly goofed
up, but there are still a number of passages whose translations are iffy,
if not totally off. The British idiom (e.g.corn instead of grain)
may throw some people off as well - this is as much a British Bible as many
popular translations are thoroughly American in idiom.
God's Name: LORD, GOD
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: Sufficient
New Revised Standard Version
Published: 1990
Reading Level: 10th Grade
Translators: Mainline/Catholic/Orthodox, somewhat liberal
The Goods: This translation is one of the more flowing, literary
translations available. It is a fifth-generation descendant of the old KJV,
but the language is modernized and readable to the average believer. In the
NT, when Jesus' title is used among a Jewish audience it is rendered as "Messiah"
rather than "Christ". It probably uses the best translation of John 1:18
(see below) of any modern translation. It is also available with the Apocrypha
as a separate section (while these books are not inspired, they are
still useful and interesting). Many mainline churches (PCUSA, Episcopal,
United Methodist, Disciples) now use this as their version of choice. Is
a good one for Christians who are familiar with the Bible and know about
the questionable renderings (see below).
The Not-So-Goods: The problems of the old RSV are readily apparent
in the NRSV, if not more so. OT passages which are utilized by the NT writers
to foretell the Messiah are not always rendered as they should be. There
is a strong undercurrent of gender-neutral language in this translation which
reduces its accuracy (though thankfully not going so far as changing "God
the Father" to something like "God the Father-Mother"!). The fact that it
is a product of the liberal National Council of Churches also does not help
its acceptance by evangelicals.
God's Name: LORD, GOD
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: Sufficient
New Living Translation
Published: 1996
Reading Level: 6th Grade
Translators: Evangelical, conservative
The Goods: The NLT is sylistically based on the old Living Bible,
which was a popular paraphrase of the ASV. The NLT, unlike its predecessor,
was done by a number of well-regarded Biblical scholars for the purpose of
rendering the Scriptures in a decidedly modern tongue. Theological "buzzwords"
(justification, sanctification, etc.) that are sometimes unfamiliar to younger
believers (both chronologically and spiritually) are replaced with phrases
that convey the meaning of the originals. Poetic sections are only rendered
so if part of a song, prayer, etc. Jesus is called the Messiah when dealing
with the Jews rather than the Christ. A few churches are adopting this translation.
The Not-So-Goods: Because it goes between being dynamic and paraphrasic,
the NLT suffers from some free translations where theological biases may be
detected by some. Also, the NLT uses gender-neutral language much more than
most conservative translations of the Bible, almost but not quite to the
point of the NRSV. See the Not-so-goods section for the NIV for other problems.
God's Name: LORD
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: Strong
English Standard Version
Published: 2001
Reading Level: 10th Grade
Translators: Evangelical, conservative
The Goods: This is a revision of the old Revised Standard Version
done by evangelical scholars. While many evangelical theologians appreciated
the translation of the RSV, there were numerous places in the OT where the
RSV has some questionable translations on some passages that the NT writers
use to point to Christ. The ESV corrects these for the most part, and also
updates the language of the half-century old RSV, and is also generally more
literal in a number of renderings than its parent. The text of this translation
remains in the line of the KJV and its literary quality, but it is also
not a difficult read. *In this reviewer's opinion this would be an excellent
translation for churches to adopt as their official version of the Bible.
The Not-So-Goods: There are a couple of OT passages where the Messianic
character is still somewhat blurred (e.g. Daniel 9:25 reads "an anointed one"
rather than "the Anointed One" or "Messiah"), but these are few in
number. The standard theological "buzz-words" are still there, which aren't
always easy for new believers to understand, though the regular churchgoer
should be familiar with them and they are significant.
God's Name: LORD, GOD
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: Strong
Today's New International Version
Published: 2002 (NT Only)
Reading Level: 8th Grade
Translators: Evangelical, slightly conservative
The Goods: The TNIV is a brand new translation that is currently
garnering a lot of press. Some of the positive aspects of this include the
use of the term "Messiah" for Jesus rather than "Christ" when the passage
is in a Jewish context. The TNIV's translation of John 1:18 is an improvement
over the original NIV, and there are other passages which are improved. Time
is given as, e.g., "nine o'clock" rather than "the third hour", and a woman
who is "with child" is now "pregnant."
The Not-So-Goods: The weaknesses of the NIV are generally apparent
in the TNIV as well. The bulk of the criticism of the TNIV has been with
respect to its use of gender. The TNIV joins the NRSV (translated by mainliners)
and the NLT (a much freer translation) in going gender-neutral or, as they
put it "gender accurate." There are passages where this can be warranted,
e.g. "brothers" being rendered "brothers and sisters" when the term obviously
deals with both sexes, as with changing "the man who believes" to "the one
who believes" and "man" to "human". However, there are some passages in the
TNIV where they use the term "their" to avoid the generic "he", but this
can cause people to question whether the passage deals with the individual
(as in the Greek) or with a group (as it may seem in the TNIV, NRSV, etc.).
(And as people such as the DataRat have
pointed out, it goes even further than the NRSV in some places!) A couple
of passages in the TNIV seem to give justification for female officers in
the church, whereas most conservative Christians don't support this. Finally,
in a few passages the term "the Jews" is changed to "the Jewish leaders",
which some have said tries to absolve the Jewish people of the time of any
complicity in opposing Jesus. Already numerous evangelicals are protesting
and boycotting this new translation, and time will tell how much of a following
this new edition of the Bible will really gain.
God's Name: [OT not yet published - due in 2005]
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: Strong
The Message
Published: 2002 (whole Bible)
Reading Level: 3rd Grade
Translators: Eugene Peterson (an evangelical Presbyterian)
The Goods: "If the Bible were written today, this is what it would
sound like," or so goes the media ads for this paraphrase. Eugene Peterson
decided to do this to try to reproduce the flavor of the original languages
as a language that people use in everyday life. In doing so, Peterson has
some renderings that might sound a bit harsh to most of those familiar with
the Bible, e.g. Acts 8:20 where in the usual translation Peter says something
to the effect of “Your money perish with you" (NKJV) but in the Message he
says "To hell with your money - and you with it!" It may sound different or
unwelcome, but it is actually similar to the way the Greek has it.
The Not-So-Goods: First of all, no verses in this one (except for
the new Remix edition) makes it sometimes hard to find a specific passage.
Also, the earthy language might offend those who are more used to the stately,
majestic language of the King James Bible and its descendants. Dr. Peterson
himself says he is uncomfortable when churches use this, that it is for the
private use of the believer. Is heavily paraphrased, even moreso than the
old Livng Bible, and as such is unfamiliar to many.
God's Name: GOD (early editions of the Psalms used Yahweh, but this
has since been changed, unfortunately)
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: Strong
Holman Christian Standard Bible
Published: 2004
Reading Level: 9th Grade
Translators: Evangelical, conservative
The Goods: This is
published by Holman, which is the publishing arm of the Southern
Baptist Convention, but its translation team is multidenominational.
The language is clear and easy to read yet not too colloquial. Some
Hebraisms are in the text where warranted, such as the occasional use
of "Yahweh" when God's name is referred to as a name (e.g. "I am the
LORD" but "My name is Yahweh") and the use of "Messiah" instead of
"Christ" when dealing with the Jews. Quotations from the OT are clearly
marked, and the textual footnotes are great. Its character as a
conservative, "optimal equivalent" translation is outstanding. (I
especially like how John 3.16 is translated!)
The Not-So-Goods: No translation is perfect. While most
questionable readings are included in brackets (which can be good or
bad depending on your point of view), some are adopted that don't
belong, such as John 1.18 ("the only son" as opposed to "the only
God"). On a few occasions the text gets a bit colloquial, such as the
use of the term "slacker" for "sluggard", though "slacker" is much more
understandable and perhaps more accurate.
God's Name: LORD, GOD, Yahweh
Deity Pronouns: Capitalized
Deity of Christ: Strong
Which Bibles do I use? I own numerous translations, but chiefly I read from the ESV (for its all-around excellence as a church and study Bible), NLT (occasionally for devotions), the NASB (due to its accuracy), and the NKJV (because of the New Geneva Study Bible). I once had the NRSV and NJB on this list, but the liberal readings in several passages put them more in the second-tier in my opinion.
First Tier: ESV, NLT, NKJV, NASB, HCSB
Second Tier: NIV, NJB, NRSV, KJV, ASV, RSV
Third Tier: TLB, The Message
For those who read this, I say to pick a couple translations if you want to get into deep study of the Scriptures but most importantly pick a translation that you can read and understand without too much consulting of a dictionary. New believers would do well with the NLT or NIV and for children I would recommend one of these as well as the NIrV or the International Children's Bible. Those more familiar with the Scriptures would do well to go for a more literal translation such as the ESV or NASB for use in in-depth study. For those who are nostalgic for a Bible with a high literary and poetic quality, you can't go wrong with old King James.
10 Major Verses Pertaining to the Deity of Christ in various versions:
John 1.18 - No one has ever seen God. It is God the only Son, who is close to the Father’s heart, who has made him known. NRSVBible Translation Family Tree (Since the KJV)
NKJV 1982-------------
KJV
1611/1769
/
(Based on Tyndale, ----------------------------------------------------------------------------
Geneva,
Bishop's)
|
|------NASB 1971/1995------
|
|
|-ERV 1885-ASV 1901-----------------------|
-------------ESV 2001
|
/
|-RSV 1952/1971-----|
|-------NRSV 1989------
Reference Works
Steven Sheely and Robert Nash, Choosing a Bible: A Guide to Modern English
Translations and Editions (Nashville: Abingdon Press) 1999.
James White, The King James Only Controversy: Can You Trust the Modern
Translations? (Minneapolis, MN: Bethany House) 1995.
**Thanks also to the DataRat (website,
Yahoo! group)
for critiquing this review and helping make it better.
(I hope to have reviews of the Complete Jewish Bible eventually, but I can't make any promises
on when. Until then, take a trip home
and check out more of my site!)